bytea论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3680|回复: 7

Viva La Vida

[复制链接]
发表于 2010-7-11 19:57:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.youtube.com/v/1bJMxhvVf0o&color1=0xb1b1b1&color2=0xd0d0d0&hl=en_US&feature=player_embedded&fs=1
相信这首歌大家都知道吧,但它歌词到底有多牛可能了解的人并不多。分享我看到的一点翻译和点评(from 6park.com)


【Steven点评】

法国资产阶级革命爆发后,路易十六与王后玛丽•安东尼特以里通外国的反革命罪和阴谋复辟罪被处以死刑。临刑前他对着围观的群众大喊: “我清白死去。我原谅我的敌人,但愿我的血能平息上帝的怒火。”行刑者查尔斯•亨里•桑松曾详细记录了路易十六被处死的前后。

Coldplay 用轻快异常的节奏,叙述了一段历史的苍凉,反差强烈,意味十足。

“我” 也曾统治世界,也曾令敌人胆寒,而革命者洪水般来袭,致使昨天我还一言九鼎,如今已成阶下之囚。Oh who would ever want to be king? 谁又想当王?我是那么不谙政治。于是我对国家和人民犯下过错,圣人彼得自然不会为我开启天堂之门,而我的侍从们,一旦你们离去,也就再没有诚实可言,国将不国,只有无奈。

从法国的中兴英主路易十四的穷奢极欲到路易十五的变本加厉,年代到了路易十六,国债已达十亿之巨。如此局面,当然不可长保。

本期的冠军作品押韵、简练,无论是语言和对作品的理解都有独到之处。学习历史的Chris Martin给我们出了难题,但如果不对历史和时态多加分析,翻译也只能留于表面,经不起推敲。看来我们的歌词翻译是越来越有些意味了。



下面我们来看本期一等奖获得者Chaosphinx的翻译作品:



Coldplay - Viva La Vida



Viva La Vida

生命万岁



I used to rule the world

Seas would rise when I gave the word

Now in the morning I sleep alone

Sweep the streets I used to own

大千世界曾由我主宰

巨浪也曾因我之命澎湃

而今我却在黎明独自入眠

在曾属于我的大道落寞徘徊



I used to roll the dice

Feel the fear in my enemy's eyes

Listen as the crowd would sing:

"Now the old king is dead! Long live the king!"

凡人生死曾由我主宰

尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开

欣然倾听百姓高歌喝彩:

“先王亡矣!新王万代!”



One minute I held the key

Next the walls were closed on me

And I discovered that my castles stand

Upon pillars of salt and pillars of sand

此刻我手握权位经脉

转瞬才知宫墙深似海

恍然发现我的城池

基底散如盐沙乱似尘埃



I hear Jerusalem bells a ringing

Roman Cavalry choirs are singing

Be my mirror my sword and shield

My missionaries in a foreign field

听那耶路撒冷钟声传来

罗马骑兵歌声震彻山海

担当我的明镜,利剑和盾牌

我的传教士屹立边疆之外



For some reason I can't explain

Once you go there was never,

never an honest word

That was when I ruled the world

只因一些缘由我无法释怀

一旦你离开这里便不再,

不再有逆耳忠言存在

而这便是我统治的时代



It was the wicked and wild wind

Blew down the doors to let me in

Shattered windows and the sound of drums

People couldn't believe what I'd become

凛冽邪风呼啸袭来

吹散重门使我深陷阴霾

断壁残垣礼崩乐坏

世人不敢相信我已当年不再



Revolutionaries wait

For my head on a silver plate

Just a puppet on a lonely string

Oh who would ever want to be king?

起义大军翘首期待

有朝一日我站上断头台

恰如傀儡随吊线寂寞摇摆

悲哉,谁又曾渴望万人膜拜?



I hear Jerusalem bells a ringing

Roman Cavalry choirs are singing

Be my mirror my sword and shield

My missionaries in a foreign field

听那耶路撒冷钟声传来

罗马骑兵歌声震彻山海

担当我的明镜,利剑和盾牌

我的传教士屹立边疆之外



For some reason I can't explain

I know Saint Peter won't call my name

Never an honest word

But that was when I ruled the world

只因一些缘由我无法释怀

我亦知天堂之门不会为我敞开

不再有逆耳忠言存在

但这却是我统治的时代



翻译心得:

《Viva La Vida》歌词如同旋律一般,铿锵有力,激情四射,但歌词的翻译过程却步履维艰。语句中随处可见的一些欧洲中世纪历史信息以及与基督教相关词语给翻译过程带来了很多困难,部分语句含义比较隐晦,只得在查阅一些资料后,才慢慢开始着手翻译工作。



在最终大功告成后,回头再看,不由赞叹Coldplay作品的磅礴与大气:一国之君人前的无上荣耀与背后的落寞孤独,以及当权位摇摇欲倾时的哀叹,Oh who would ever want to be king,都使自己久久陷入沉思。歌词所影射的国王(根据资料可能为路易十六),以及中国历史中的李后主、明熹宗,在某些方面令世人赞叹,但却只落得“昏君”二字,念及此,谁又会愿意为王呢。



王侯将相,不过凡人;生命不息,闪耀出生命最绚烂的色彩,足以不朽。

Viva La Vida,生命万岁。


===========================

而至于这首歌呢,我还曾经闹过一个笑话。大四那年我学法语,第一节课上老师问大家在生活中看到那些法语相关的词句。我“Viva la vida”脱口而出。于是很糗。犯错的事特容易记住,大家也记住哦,它是西班牙语……
uequ6hLllqt 该用户已被删除
发表于 2012-10-19 08:50:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2014-11-21 19:38:55 | 显示全部楼层

二楼是我的

床,你放开我,缓歌慢舞凝丝竹,老师说:看片用UC浏览器真爽!,不要这样子,我是一个要上班的人
发表于 2014-11-25 22:21:44 | 显示全部楼层

顶起

好贴当顶,正是江南好风景,学长曰:看那种网站用UC浏览器排版好!!谢谢楼主分享
发表于 2014-11-28 20:11:21 | 显示全部楼层

顶起

好贴当顶,蜀江水碧蜀山青,用什么浏览器看片?UC看片排版好!!谢谢楼主分享
发表于 2015-2-10 00:32:05 | 显示全部楼层

路过撸过

路过打酱油,来如雷霆收震怒,学妹曰:看那种网站用UC浏览器没广告!!!!
发表于 2015-8-15 20:56:58 | 显示全部楼层
楼主很棒!
草社区榴最新ip网址

www.caoliu16.com












草社区榴最新地址2015
发表于 2015-12-28 19:29:38 | 显示全部楼层
我在努力中

小黑屋|手机版|Archiver|Bytea

GMT+8, 2019-11-22 13:16 , Processed in 0.034974 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表